1 |
23:59:08 |
eng-rus |
gen. |
in decreasing order of |
в порядке снижения (концентрации; concentration) |
tchimphu |
2 |
23:57:20 |
rus-fre |
Canada |
я только что это сделал |
je l'ai fait tantôt (tantôt обозначает момент в недалёком будущем или в недавнем прошлом, когда действие будет/было совершено; точный смысл ясен только из контекста) |
Yanick |
3 |
23:56:30 |
eng-rus |
slang |
horrors |
наркотические галлюцинации |
Interex |
4 |
23:56:24 |
rus-fre |
Canada |
сейчас сделаю |
je vais le faire tantôt (tantôt обозначает момент в недалёком будущем или в недавнем прошлом, когда действие будет/было совершено; точный смысл ясен только из контекста) |
Yanick |
5 |
23:54:45 |
eng-rus |
slang |
horner |
наркоман |
Interex |
6 |
23:53:53 |
rus-fre |
Canada |
встроенные стенные шкафы, антресоли |
rangement (общее понятие для мест в доме, где можно хранить всякий скарб) |
Yanick |
7 |
23:52:25 |
eng-rus |
slang |
horn |
нюхать наркотик |
Interex |
8 |
23:51:54 |
eng-rus |
mil. |
Cellular coverage |
сотовое покрытие |
WiseSnake |
9 |
23:51:39 |
rus-fre |
Canada |
стиль |
cachet (обычно говорится о квартире, доме; le condo a été rénové, mais a conservé son cachet d'antan) |
Yanick |
10 |
23:51:02 |
eng-rus |
slang |
horizontal |
пьяный |
Interex |
11 |
23:43:30 |
eng-rus |
slang |
more often that not |
немного чаще чем хотелось |
Interex |
12 |
23:36:35 |
eng |
slang |
Hot ziggety! |
O-o! |
Interex |
13 |
23:32:59 |
eng-rus |
slang |
set one's mind at ease |
успокоить кого-нибудь |
Interex |
14 |
23:20:10 |
rus-est |
gen. |
Единый Эстонский Банк |
EÜP Eesti Ühispank |
Censonis |
15 |
22:56:44 |
eng-rus |
law |
use end date |
дата окончания пользования |
AndersonM |
16 |
22:47:22 |
eng-rus |
law |
rather-legal analysis |
сравнительно-правовой анализ |
Margarita@svyaz.kz |
17 |
22:40:53 |
rus-est |
law |
Закон об обязательственном праве |
võlaõigusseadus |
JuliaTln |
18 |
22:38:54 |
rus-est |
law |
обязательственное право |
võlaõigus |
JuliaTln |
19 |
22:05:25 |
rus-fre |
med. |
вид лейкопластыря |
albuplast |
Wassya |
20 |
21:54:29 |
eng-rus |
auto. |
sunglasses bin |
футляр для солнечных очков (в потолочной консоли) |
translator911 |
21 |
21:42:23 |
eng-rus |
gen. |
perceived |
очевидный |
chistochel |
22 |
21:37:48 |
eng-rus |
archit. |
multi-figure statuary group |
многофигурная скульптурная композиция (olympia-greece.org) |
Aelkris |
23 |
21:08:55 |
eng-rus |
auto. |
sealing cover |
герметичная крышка |
translator911 |
24 |
21:04:47 |
eng-rus |
law |
by these presents |
на основании настоящего документа-ов (By these presents let all men know ...) |
Alexander Demidov |
25 |
20:43:38 |
rus-ger |
gen. |
распределение |
Platzierung |
Radischen |
26 |
20:38:50 |
eng-rus |
auto. |
fuel tank shield |
экран топливного бака |
translator911 |
27 |
20:26:18 |
rus-lav |
gen. |
барменша |
bārmene |
Anglophile |
28 |
20:25:59 |
eng-rus |
bot. |
Banana nematodes |
Банановые нематоды |
Borys Vishevnyk |
29 |
20:23:21 |
eng-rus |
bot. |
reniform nematode |
почковидная нематода |
Borys Vishevnyk |
30 |
20:21:01 |
eng-rus |
bot. |
root-knot nematodes |
клубеньковые нематоды |
Borys Vishevnyk |
31 |
19:45:52 |
eng-rus |
gen. |
credit risk mitigant |
инструмент снижения кредитного риска |
inn |
32 |
19:42:48 |
eng-rus |
gen. |
internal rating-based approach |
подход на основе внутренних рейтингов |
inn |
33 |
19:40:22 |
eng-rus |
agric. |
bereiter |
берейтор (While not common, the German word can also be used in English.) |
Elizabeth Adams |
34 |
19:37:44 |
eng-rus |
agric. |
paddock, corral |
левада |
Elizabeth Adams |
35 |
19:33:51 |
eng-rus |
gen. |
on special deals |
на особых условиях |
lucher |
36 |
19:33:12 |
eng-rus |
gen. |
internationally active banks |
международно активные банки |
inn |
37 |
19:32:36 |
eng-rus |
gen. |
internationally active banks |
транснациональные банки |
inn |
38 |
19:32:12 |
eng-rus |
gen. |
internationally active banks |
банки, оперирующие в международном масштабе |
inn |
39 |
19:22:04 |
eng-rus |
econ. |
banking brand |
банковский бренд |
Друля |
40 |
19:21:56 |
eng-rus |
genet. |
non-permissive temperature |
непермиссивная температура |
dzimmu |
41 |
19:21:17 |
eng-rus |
genet. |
permissive temperature |
пермиссивная температура |
dzimmu |
42 |
19:13:53 |
rus-ita |
gen. |
фактура |
tessitura |
oksanamazu |
43 |
19:13:12 |
rus-ita |
gen. |
фактура дерева |
struttura del legno |
oksanamazu |
44 |
19:12:32 |
rus-ita |
gen. |
фактура |
struttura esterna |
oksanamazu |
45 |
19:12:18 |
eng-rus |
med. |
kevorkian |
убить (I'd kevorkian this patient with my bare hands wikipedia.org) |
wandervoegel |
46 |
19:11:25 |
eng-rus |
med. |
labs |
анализы (Her labs came out clear) |
wandervoegel |
47 |
19:10:34 |
eng-rus |
med. |
pit |
отделение неотложной хирургии (I spent all day in the pit) |
wandervoegel |
48 |
18:59:43 |
eng-rus |
comp. |
Telecommunications Engineer |
инженер электросвязи |
Cutup |
49 |
18:54:25 |
eng-rus |
biotechn. |
brain heart infusion agar |
агар с сердечно-мозговой вытяжкой |
dzimmu |
50 |
18:53:00 |
eng-rus |
econ. |
managerial analysis |
управленческий анализ |
Millie |
51 |
18:51:32 |
eng-rus |
biotechn. |
heart infusion agar |
агар с сердечной вытяжкой |
dzimmu |
52 |
18:39:32 |
eng-rus |
gen. |
have stuff to do |
есть чем заняться |
lucher |
53 |
18:34:11 |
eng-rus |
gen. |
drafting a business plan |
составление бизнес-плана |
Anglophile |
54 |
18:26:12 |
eng-rus |
gen. |
classicist |
классицист |
Anglophile |
55 |
18:20:17 |
eng-rus |
gen. |
Hesiod |
Гесиод |
Anglophile |
56 |
18:09:48 |
rus-ger |
gen. |
повторный выпуск товара на рынок |
Relaunch |
langdud77 |
57 |
18:08:07 |
eng-rus |
gen. |
interrelatedness |
взаимосвязанность |
Anglophile |
58 |
18:05:58 |
eng-rus |
gen. |
receive special praise |
удостаиваться особой похвалы |
Anglophile |
59 |
18:01:09 |
rus-ita |
tech. |
гидравлический узел, гидроагрегат |
centrale idraulica |
olego |
60 |
18:01:06 |
eng-rus |
gen. |
hygienic registration |
гигиеническая регистрация |
mad cat |
61 |
17:48:40 |
eng-rus |
law |
under applicable law |
в силу действующего законодательства |
Alexander Matytsin |
62 |
17:47:50 |
eng-rus |
law |
under applicable law |
в силу законодательства |
Alexander Matytsin |
63 |
17:45:04 |
eng-rus |
law |
under applicable law |
в соответствии с действующим законодательством |
Alexander Matytsin |
64 |
17:42:50 |
eng-rus |
auto. |
fixed caliper |
тормозной суппорт неподвижного типа |
translator911 |
65 |
17:42:03 |
eng-rus |
auto. |
disc runout |
биение диска (тормозного) |
translator911 |
66 |
17:40:02 |
eng-rus |
auto. |
dial test indicator |
индикатор часового типа |
translator911 |
67 |
17:39:50 |
eng-rus |
fire. |
casting upset |
литейный сбой (предварительная версия перевода с рус. яз. – напр., "состояние гибкого шланга (при его наличии) и распылителя огнетушащего вещества (наличие механических повреждений, следов коррозии, литейного сбоя или других предметов, препятствующих свободному выходу огнетушащего вещества из огнетушителя)") |
Aiduza |
68 |
17:39:28 |
eng |
abbr. auto. |
Dial Test Indicator |
DTI |
translator911 |
69 |
17:38:41 |
eng-rus |
auto. |
engine undershield |
защита картера двигателя |
translator911 |
70 |
17:37:30 |
eng-rus |
construct. |
retaining wall |
ограждающая конструкция котлована |
chusvevic |
71 |
17:25:41 |
eng-rus |
fin. |
nationalisation disruption event |
случай дестабилизации при национализации |
Alexander Matytsin |
72 |
17:24:04 |
eng-rus |
med. |
Rosaceae family |
семейство розоцветных |
natfursaeva |
73 |
17:21:34 |
rus-est |
cook. |
калёные орехи |
röstitud pähklid |
furtiva |
74 |
17:03:52 |
eng-rus |
gen. |
biological reclamation |
биологическая рекультивация |
Alexander Demidov |
75 |
17:01:19 |
rus |
abbr. |
СГТ |
санитарно-гигиенические требования |
LyuFi |
76 |
16:56:16 |
eng-rus |
gen. |
statement of use for intended purpose |
акт целевого использования |
Igor Kondrashkin |
77 |
16:56:07 |
rus-spa |
softw. |
загрузчик |
cargador |
adri |
78 |
16:39:28 |
eng |
abbr. auto. |
DTI |
Dial Test Indicator |
translator911 |
79 |
16:39:18 |
rus-ger |
tech. |
корпус прибора, устройства и т.п. настенного исполнения по способу монтажа |
Wandaufbaugehäuse |
Bukvoed |
80 |
16:35:00 |
rus-ger |
tech. |
корпус прибора, устройства и т.п. для настенного монтажа |
Wandaufbaugehäuse |
Bukvoed |
81 |
16:34:51 |
eng-rus |
bank. |
banking moratorium |
временный запрет на проведение банковских операций |
Alexander Matytsin |
82 |
16:34:24 |
eng-rus |
bank. |
banking moratorium |
временный запрет на совершение банковских операций |
Alexander Matytsin |
83 |
16:33:53 |
eng-rus |
bank. |
banking moratorium |
принудительное приостановление банковских операций |
Alexander Matytsin |
84 |
16:32:24 |
eng-rus |
bank. |
banking moratorium |
мораторий на проведение банковских операций |
Alexander Matytsin |
85 |
16:29:46 |
eng-rus |
bank. |
banking moratorium |
мораторий на совершение банковских операций |
Alexander Matytsin |
86 |
16:27:31 |
eng-rus |
bank. |
banking moratorium |
банковский мораторий |
Alexander Matytsin |
87 |
16:19:08 |
eng-rus |
busin. |
promptly inform of |
незамедлительно извещать о |
Устаза |
88 |
16:16:17 |
eng-rus |
busin. |
definition |
определение термина |
Alexander Matytsin |
89 |
16:12:21 |
eng-rus |
pharm. |
Activated Glutaraldehyde Solution |
раствор активированного глютаральдегида |
Юлий |
90 |
16:08:55 |
eng-rus |
med. |
Passiflora edulis |
пасифлора съедобная |
natfursaeva |
91 |
16:05:35 |
rus-ger |
gen. |
выйти из употребления |
nicht mehr gebraucht werden |
picodeoro |
92 |
16:01:41 |
eng-rus |
amer. |
underbet |
занижать ставку, делать слишком низкую ставку |
Олеся Лупу |
93 |
15:56:44 |
rus-ger |
ecol. |
ТБО-твёрдые бытовые отходы |
TS – trockene Siedlungsabfälle |
Siegie |
94 |
15:52:24 |
eng-rus |
interntl.trade. |
non-exclusive marketing of products |
не-эксклюзивный сбыт продукции |
Устаза |
95 |
15:44:53 |
eng-rus |
interntl.trade. |
non-exclusive marketing of production |
не-эксклюзивный сбыт продукции |
Устаза |
96 |
15:43:48 |
eng-rus |
law |
currency jurisdiction |
юрисдикция обращения валюты |
Alexander Matytsin |
97 |
15:43:40 |
eng-rus |
cook. |
gassy |
пышный |
ya |
98 |
15:39:53 |
eng-rus |
radio |
working frequency range |
диапазон рабочих частот |
08Yamato80 |
99 |
15:39:50 |
eng-rus |
interntl.trade. |
secure the right to sell |
обладать правом на сбыт |
Устаза |
100 |
15:32:40 |
eng-rus |
med. |
preclinical toxicity |
доклиническое изучение токсичности |
natfursaeva |
101 |
15:31:00 |
rus-spa |
gen. |
таксон |
taxón |
adri |
102 |
15:29:18 |
rus-ger |
inf. |
строительство зданий и сооружений из железобетонных панелей типовое строительство, по типовым проектам; выражение носит негативный оттенок |
Betonplattenbau |
ВВладимир |
103 |
15:28:51 |
rus-ger |
inf. |
Beton-Plattenbau крупнопанельное железобетонное здание носит, как правило, негативный оттенок |
Betonplattenbau |
ВВладимир |
104 |
15:22:22 |
rus-fre |
med. |
VACTERL - синдром |
syndrome de VACTERL (пороки развития позвоночника, сердца, почек, конечностей, трахеопищеводный свищ и атрезия заднего прохода) |
Koshka na okoshke |
105 |
15:19:43 |
eng-rus |
med. |
anatomopathological |
анатомопатологический |
natfursaeva |
106 |
15:16:53 |
eng-rus |
market. |
shaper |
источник формирования общественного мнения |
chistochel |
107 |
15:12:14 |
eng-rus |
gen. |
confide |
посвятить (someone in or to something – кого-либо во что-либо: A month ago, a friend confided me in his financial difficulties with regards to fixing his car. • After several drinks, I confided my problems to the barman. • He also confided me in the plans of escape.) |
SirReal |
108 |
15:07:50 |
eng-rus |
gen. |
state the facts |
констатировать факты |
lexicographer |
109 |
15:06:09 |
rus-ger |
construct. |
форшахта, направляющая |
Leitwand (для устройства "стены в грунте") |
mifon61 |
110 |
15:00:20 |
eng-rus |
fire. |
fire resistant duct |
огнестойкий канал |
shpak_07 |
111 |
14:59:09 |
rus-fre |
med. |
гиперсаливация |
hypersalivation |
Koshka na okoshke |
112 |
14:51:12 |
eng-rus |
tech. |
clarification list |
список пояснений (при согласовании спецификаций по оборудованию) |
sarychevaii |
113 |
14:45:30 |
eng-rus |
tech. |
appliances burning gaseous fuels |
газорасходные установки |
shpak_07 |
114 |
14:39:48 |
eng-rus |
mil. |
fire technology |
технология борьбы с огнем |
qwarty |
115 |
14:28:06 |
rus-ger |
mining. |
устье ствола, шахты |
Schachthals |
mifon61 |
116 |
14:23:25 |
eng-rus |
med. |
gastric hemorrhage |
желудочное кровотечение (caused by gastric ulcer or foreign body. May cause sudden death due to exsanguination, as in pigs with esophagogastric ulcer, or anemia with melena.) |
Alex Lilo |
117 |
14:22:55 |
eng-rus |
med. |
RTOG |
Радиологическая онкологическая группа (Radiation Therapy Oncology Group) |
Gellka |
118 |
14:20:47 |
eng-rus |
auto. |
tie-rod end lock nut |
контргайка наконечника рулевой тяги |
translator911 |
119 |
14:17:46 |
eng-rus |
auto. |
strut nut |
гайка крепления верхней опоры стойки подвески к кузову |
translator911 |
120 |
14:15:13 |
eng-rus |
O&G |
plugging |
поперечная резка керна |
О. Шишкова |
121 |
14:12:20 |
rus-lav |
gen. |
работоспособность |
darbspēja |
Hiema |
122 |
14:10:43 |
rus-lav |
account. |
проводка |
iegrāmatojums |
Hiema |
123 |
14:10:10 |
eng-rus |
gen. |
worse still |
более того (в значении "хуже того") |
О. Шишкова |
124 |
14:09:28 |
eng-rus |
auto. |
suspension turret cap |
защитный колпак верхней опоры стойки подвески |
translator911 |
125 |
14:04:39 |
eng-rus |
gen. |
honest mistake |
честная ошибка (ошибка, совершенная не по халатности или злому умыслу) |
scherfas |
126 |
13:59:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Quick Menu |
Быстрое меню |
PAYX |
127 |
13:57:39 |
eng-rus |
O&G |
slabbing |
продольная распиловка керна |
О. Шишкова |
128 |
13:52:47 |
eng-rus |
gen. |
through-tubing drilling |
бурение через колонные головки |
Alexander Demidov |
129 |
13:51:17 |
eng-rus |
med. |
subacromial |
субакромиальный |
olimo |
130 |
13:50:50 |
rus-lav |
electr.eng. |
проводка |
vadojums |
Hiema |
131 |
13:49:49 |
eng-rus |
fire. |
pike pole |
пожарный багор (en.wikipedia.org/wiki/Pike_pole) |
Aiduza |
132 |
13:48:51 |
rus-lav |
auto. |
моторный отсек |
dzinēja nodalījums |
Hiema |
133 |
13:48:44 |
eng-rus |
med. |
acromioplasty |
акромиопластика |
olimo |
134 |
13:48:13 |
rus-lav |
gen. |
отсек |
nodalījums |
Hiema |
135 |
13:36:53 |
rus-ger |
el. |
вилочковый световой затвор |
Gabellichtschranke (ifm-electronic.com) |
pina colada |
136 |
13:34:07 |
rus-ger |
geol. |
степень агрессивности |
Aggressivitätsgrad |
Dimka Nikulin |
137 |
13:27:48 |
rus-ita |
gen. |
международная классификация промышленных образцов |
classificazione internazionale per disegni e modelli industriali |
oksanamazu |
138 |
13:26:39 |
rus-ita |
gen. |
международная классификация промышленных образцов |
classificazione internazionale dei disegni e modelli industriali |
oksanamazu |
139 |
13:25:53 |
eng-rus |
avia. |
Minimum Terrain Clearance Altitude |
минимальная абсолютная высота пролёта над местностью (MTCA; применяется только в Норвегии и в воздушном коридоре Франкфурт – Берлин) |
Sardina |
140 |
13:23:25 |
rus |
O&G |
моно этаноламин |
МЭА |
MichaelBurov |
141 |
13:23:08 |
eng-rus |
gen. |
with little snow |
малоснежный |
Julia Eglit |
142 |
13:22:48 |
rus-ger |
gen. |
работать в экономном режиме |
auf Sparflamme produzieren |
Daumo |
143 |
13:22:29 |
eng |
abbr. O&G |
MEA |
monoethanolamine |
MichaelBurov |
144 |
13:21:57 |
eng-rus |
O&G |
MEA |
МЭА |
MichaelBurov |
145 |
13:20:52 |
eng-rus |
gen. |
book of authorised signatory |
реестр лиц, имеющих право подписи |
Ертур |
146 |
13:20:31 |
eng-rus |
avia. |
Minimum Off-Route Altitude |
минимальная безопасная абсолютная высота полёта вне маршрута (MORA) |
Sardina |
147 |
13:20:25 |
rus-ita |
gen. |
промышленный образец |
invenzione industriale |
oksanamazu |
148 |
13:18:09 |
eng-rus |
law |
give effect |
устанавливать |
Alexander Matytsin |
149 |
13:17:56 |
eng-rus |
law |
give effect |
предоставлять |
Alexander Matytsin |
150 |
13:12:14 |
eng-rus |
gen. |
blow out of the water |
уничтожить (thefreedictionary.com) |
Maximus_G |
151 |
13:11:30 |
rus-ita |
avia. |
минимальная разрешённая высота полёта по маршруту |
altitudine minima di rotta |
Sardina |
152 |
13:10:39 |
eng-rus |
law |
benchmark obligation default |
неисполнение эталонного обязательства |
Alexander Matytsin |
153 |
13:08:19 |
eng-rus |
gen. |
slantindicularly |
косо |
Alex Lilo |
154 |
13:06:15 |
rus-ger |
tech. |
войти в резонанс |
in Resonanz geraten |
Abete |
155 |
13:05:43 |
eng-rus |
gen. |
slantendicularly |
косо |
Alex Lilo |
156 |
13:05:25 |
eng-rus |
gen. |
retro-planning |
планирование в обратном порядке (от даты завершения проекта) |
Poleena |
157 |
13:03:04 |
eng-rus |
law |
virulent crime |
опасное преступление |
qwarty |
158 |
12:58:59 |
eng-rus |
gen. |
footage drilled |
проходка (AD) |
Alexander Demidov |
159 |
12:56:03 |
eng-rus |
gen. |
drug abuse |
употребление наркотиков |
qwarty |
160 |
12:55:12 |
eng-rus |
gen. |
Kabardian |
кабардинец |
В. Бузаков |
161 |
12:54:48 |
rus-ger |
geol. |
слабоагрессивные |
schwach aggressiv |
Dimka Nikulin |
162 |
12:51:47 |
rus-ger |
tech. |
время простоя, простой, нерабочее время |
Todzeit |
Kmaks |
163 |
12:47:56 |
eng-rus |
gen. |
underlying |
соответствующий |
spy |
164 |
12:39:08 |
eng-rus |
mech.eng. |
terminal grease |
смазка для клемм |
alexdorf |
165 |
12:38:14 |
eng-rus |
philat. |
Mophila |
Мофила (конкурсный класс филателии, посвященный выпускам марок за последние 15 лет) |
Leonid Dzhepko |
166 |
12:37:47 |
rus-ita |
gen. |
художественное конструирование |
design |
oksanamazu |
167 |
12:37:25 |
rus-ita |
avia. |
истинная воздушная скорость |
velocità vera all'aria |
Sardina |
168 |
12:37:19 |
eng-rus |
mech.eng. |
operating logic |
операционная логика |
alexdorf |
169 |
12:36:01 |
rus-ita |
gen. |
патентный поверенный |
agente brevetti |
oksanamazu |
170 |
12:34:10 |
rus-fre |
insur. |
страховой взнос вноситься застрахованным |
prime minimale |
Lalayfe |
171 |
12:33:12 |
eng-rus |
philat. |
composite sheet |
лист марок с разными рисунками или номиналами |
Leonid Dzhepko |
172 |
12:27:09 |
eng-rus |
gen. |
there's a limit to everything |
всему есть предел |
Баян |
173 |
12:23:25 |
rus |
abbr. O&G |
МЭА |
моно этаноламин |
MichaelBurov |
174 |
12:22:29 |
eng |
abbr. O&G |
MEA |
mono ethanol amine |
MichaelBurov |
175 |
12:17:05 |
eng-rus |
fin. |
cross-currency rate swap transaction |
многовалютный процентный своп (источник – Lingvo) |
tay |
176 |
12:15:29 |
eng-rus |
comp., net. |
optic distribution box |
оптическая полка |
vorobiew |
177 |
12:13:15 |
eng-rus |
tech. |
gas-oxygen, gaseous oxygen |
газокислородный |
08Yamato80 |
178 |
12:08:26 |
eng-rus |
telecom. |
cable organizer |
кабельный органайзер |
vorobiew |
179 |
12:06:05 |
eng-rus |
gen. |
Bengalis |
бенгальцы |
Anglophile |
180 |
12:00:27 |
rus-ger |
geol. |
слабосолёная вода |
schwach brackiges Wasser |
Dimka Nikulin |
181 |
11:59:07 |
eng-rus |
gen. |
kitesurfing |
кайтсёрфинг |
Anglophile |
182 |
11:56:39 |
rus-fre |
fin. |
Банковская комиссия центральной Африки |
COBAC |
tenente |
183 |
11:53:25 |
eng-rus |
fin. |
rate swap transaction |
операция со сменой процентной ставки (требует уточнения) |
tay |
184 |
11:53:07 |
eng-rus |
law |
successor |
последующий |
Alexander Matytsin |
185 |
11:44:50 |
eng-rus |
tech. |
crank shaft drive |
система двигатель-коленвал |
Сирена |
186 |
11:37:46 |
eng-rus |
fin. |
Debt Service Cover Ratio |
коэффициент обслуживания долга |
tay |
187 |
11:23:31 |
rus-ita |
survey. |
геоид |
geoide |
Sardina |
188 |
11:19:14 |
rus-ger |
food.ind. |
сытный |
herzhaft |
dondua |
189 |
11:17:56 |
rus-ita |
avia. |
средний уровень моря |
livello medio del mare |
Sardina |
190 |
11:11:27 |
rus-ger |
food.ind. |
грильяжная смесь из лесных орехов |
Haselnusskrokant |
dondua |
191 |
11:07:14 |
eng-rus |
cook. |
ring of misery |
пончик (переносное значение) |
ya |
192 |
11:06:23 |
rus-dut |
gen. |
пагубный |
nefast |
senatorlena |
193 |
11:01:02 |
rus-ger |
econ. |
палата аудиторов и консультантов по налогам доверенных лиц – экономистов |
Kammer der Wirtschaftstreuhänder (Австрия) |
Шандор |
194 |
10:47:04 |
rus-ger |
geol. |
пермо-триасовый |
permo-triasisch |
Dimka Nikulin |
195 |
10:46:15 |
rus-ger |
law |
право на получение выплат, право на получение пособий |
Leistungsberechtigung |
dato13 |
196 |
10:43:58 |
eng-rus |
fin. |
proceeds account |
доходный счёт (требует уточнения) |
tay |
197 |
10:40:25 |
rus-ger |
geol. |
водовмещающий |
wasseraufnehmend |
Dimka Nikulin |
198 |
10:35:06 |
rus-ger |
context. |
являющийся обычным общепринятым для данной области профессиональной деятельности |
berufsüblich |
Шандор |
199 |
10:30:20 |
rus-ger |
context. |
согласно соответствующим нормам действующего предпринимательского права |
unternehmensrechtlich |
Шандор |
200 |
10:28:26 |
rus-ger |
econ. |
предпринимательское право |
Unternehmensrecht (-) |
Шандор |
201 |
10:24:10 |
eng-rus |
gen. |
perma-tan |
искусственный загар, неестественный оттенок искусственного загара (to wear perma-tan, зачастую неодобрительно) |
Poleena |
202 |
10:21:18 |
rus-ger |
geol. |
ненапорная вода |
ungespanntes Wasser |
Dimka Nikulin |
203 |
10:14:03 |
eng-rus |
slang |
hot to it! |
шевелись! |
Interex |
204 |
10:12:05 |
eng-rus |
slang |
hopheaded |
пристрастившийся к наркотикам |
Interex |
205 |
10:10:27 |
eng-rus |
slang |
hopfest |
вечеринка с пивом |
Interex |
206 |
10:09:21 |
rus-ger |
forestr. |
женьшень сибирский |
sibirischer Ginseng |
Pretty_Super |
207 |
10:06:24 |
eng-rus |
slang |
hooter |
порция спиртного |
Interex |
208 |
10:05:09 |
eng-rus |
slang |
hootchfest |
попойка, запой (Let's throw a big hootchfest next month. Давай устроим большую попойку в следующем месяце.) |
Interex |
209 |
9:57:48 |
eng-rus |
slang |
two at а time |
по два две за раз |
Interex |
210 |
9:55:55 |
eng |
abbr. fin. |
CFADS |
cash flow available for debt service |
tay |
211 |
9:54:39 |
rus-ger |
tech. |
приводная головка |
Ausspindelvorrichtung |
Kmaks |
212 |
9:54:12 |
eng-rus |
slang |
muumuu-flaunt |
щеголять |
Interex |
213 |
9:53:27 |
rus-ger |
polit. |
ИМНС – инспекция министерства по налогам и сборам |
Aufsichtsbehörde des Ministeriums für Steuern und Abgaben |
Siegie |
214 |
9:49:26 |
eng-rus |
auto. |
LRG |
бензин с заменителем свинца (lead replacement gasoline, неэтилированный бензин с присадкой для защиты седел клапанов от износа в старых автомобилях) |
twinkie |
215 |
9:39:58 |
eng-rus |
inf. |
spit it out! |
не томи! |
SirReal |
216 |
9:37:23 |
eng-rus |
med. |
taste perversion |
дисгевзия (расстройство вкуса, характеризующееся утратой или извращением восприятия некоторых вкусовых раздражителей) |
Игорь_2006 |
217 |
9:37:02 |
eng-rus |
idiom. |
give it to someone straight |
выложить начистоту |
SirReal |
218 |
9:28:00 |
eng-rus |
tech. |
PEM |
пьезоэлектрический модулятор (piezoelectric modulator) |
Sv-lana |
219 |
9:19:38 |
rus-ger |
econ. |
бухгалтерская проводка |
buchhalterische Abwicklung (-) |
Шандор |
220 |
9:07:49 |
eng-rus |
inf. |
not all it's cracked up to be |
слишком расхваленный (That movie is not all it's cracked up to be – Я ожидал от этого фильма большего. thefreedictionary.com) |
SirReal |
221 |
8:52:56 |
eng-rus |
tech. |
service overdue |
превышение межремонтного интервала (какого-либо устройства, прибора) |
Ulenspiegel |
222 |
8:50:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
одарять |
begnaden |
AlexandraM |
223 |
8:50:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
Приснодева |
Immerwährende Jungfrau |
AlexandraM |
224 |
8:42:39 |
rus-ger |
gen. |
совершенство |
Vollständigkeit |
AlexandraM |
225 |
8:36:50 |
rus-ger |
gen. |
вся полнота |
volle Fülle |
AlexandraM |
226 |
8:35:39 |
rus-ger |
gen. |
служебное значение |
dienende Bedeutung |
AlexandraM |
227 |
8:30:46 |
eng-rus |
gen. |
water trucking |
подвоз воды |
Alexander Demidov |
228 |
8:28:23 |
eng-rus |
IT |
linkage test |
проверка связности |
Elena Letnyaya |
229 |
8:25:58 |
rus-ger |
gen. |
подруга |
Gefährtin |
AlexandraM |
230 |
8:24:50 |
eng-rus |
polit. |
mass disturbances |
массовые беспорядки |
В. Бузаков |
231 |
8:10:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
словесный |
wortbegabt |
AlexandraM |
232 |
8:06:16 |
eng-rus |
gen. |
slotted liner |
щелевой хвостовик |
Alexander Demidov |
233 |
8:03:41 |
rus-ger |
gen. |
осознавать |
erleben |
AlexandraM |
234 |
8:01:47 |
eng-rus |
polit. |
early polling |
досрочное голосование |
В. Бузаков |
235 |
7:59:52 |
eng-rus |
slang |
hook something down |
проглотить что-либо |
Interex |
236 |
7:56:47 |
eng-rus |
slang |
hooked |
обманутый |
Interex |
237 |
7:54:53 |
rus-ger |
gen. |
обозначить |
vorgeben |
AlexandraM |
238 |
7:49:09 |
rus-ger |
gen. |
утверждать превосходство |
Vorrang vor postulieren |
AlexandraM |
239 |
7:41:57 |
eng-rus |
gen. |
mayoral position |
должность мэра |
В. Бузаков |
240 |
7:29:18 |
eng-rus |
slang |
hook |
обманывать (кого-либо) |
Interex |
241 |
7:26:03 |
eng-rus |
slang |
hoo-ha |
чепуха (Stop talking hoo-ha and tell the truth. Прекрати болтать чепуху говори правду.) |
Interex |
242 |
7:17:11 |
eng-rus |
slang |
hooch head |
пьяница |
Interex |
243 |
7:16:53 |
eng-rus |
slang |
hooch hound |
пьяница |
Interex |
244 |
7:16:14 |
eng-rus |
slang |
hootcher |
пьяница |
Interex |
245 |
7:15:24 |
eng-rus |
slang |
hoocher |
пьяница |
Interex |
246 |
7:14:56 |
eng-rus |
slang |
hooched up |
пьяный |
Interex |
247 |
7:13:37 |
eng-rus |
geophys. |
RHOB |
ГГК-П (гамма-гамма-каротаж плотностной) |
oshkindt |
248 |
7:12:56 |
eng-rus |
slang |
honker |
странный или эксцентричный человек |
Interex |
249 |
7:07:24 |
eng-rus |
slang |
honkers |
пьяный |
Interex |
250 |
7:07:14 |
eng-rus |
pharma. |
interoccasion variability |
вариабельность между событиями (исследования; наряду с вариабельностью, обусловленной различиями в организмах пациентов, вносит вклад в общую вариабельность между пациентами) |
Игорь_2006 |
251 |
7:06:37 |
eng-rus |
slang |
honked |
пьяный |
Interex |
252 |
7:05:59 |
eng-rus |
slang |
honk |
запой |
Interex |
253 |
7:04:11 |
eng-rus |
slang |
honey cart |
грузовик развозящий пиво |
Interex |
254 |
7:03:52 |
eng-rus |
slang |
honey wagon |
грузовик развозящий пиво |
Interex |
255 |
7:02:16 |
eng-rus |
slang |
honey of a something |
что-либо особенное |
Interex |
256 |
7:01:16 |
eng-rus |
slang |
honeymoon stage |
начальный период в какой-либо деятельности |
Interex |
257 |
6:56:57 |
eng-rus |
slang |
hemespun |
спиртное или пиво домашнего изготовления |
Interex |
258 |
6:48:03 |
eng-rus |
slang |
Holy stink |
что-либо отвратительное |
Interex |
259 |
6:46:11 |
eng-rus |
slang |
holy Joe |
благочестивый человек |
Interex |
260 |
6:42:13 |
eng-rus |
slang |
holiday cheer |
спиртное |
Interex |
261 |
6:37:52 |
eng-rus |
gen. |
petty intrigues |
мышиная возня |
Interex |
262 |
6:27:26 |
eng-rus |
gen. |
person liable for call-up |
военнообязанный |
Interex |
263 |
6:24:55 |
eng-rus |
gen. |
scientific and teaching communities |
научная и педагогическая общественность |
ABelonogov |
264 |
6:22:52 |
eng-rus |
gen. |
in the focus of a local point |
в центре внимания |
Interex |
265 |
6:21:59 |
eng-rus |
gen. |
working body |
рабочий орган |
ABelonogov |
266 |
6:19:50 |
eng-rus |
gen. |
in the public interest |
в общественных интересах |
ABelonogov |
267 |
6:18:31 |
eng-rus |
gen. |
submit for consideration |
вносить на рассмотрение (by) |
ABelonogov |
268 |
6:16:04 |
eng-rus |
gen. |
audit services agreement |
договор оказания аудиторских услуг |
ABelonogov |
269 |
6:15:03 |
eng-rus |
gen. |
refrain from any actions that are aimed at |
не предпринимать каких бы то ни было действий, направленных на |
ABelonogov |
270 |
6:13:36 |
eng-rus |
gen. |
create conditions conducive to that goal |
создавать для этого соответствующие условия |
ABelonogov |
271 |
6:06:44 |
eng-rus |
gen. |
size of the audit team |
количественный состав аудиторской группы |
ABelonogov |
272 |
6:05:20 |
eng-rus |
gen. |
members of the audit team |
персональный состав аудиторской группы |
ABelonogov |
273 |
6:04:22 |
eng |
abbr. pharma. |
IOV |
interoccasion variability |
Игорь_2006 |
274 |
5:37:48 |
eng-rus |
gen. |
for a particular period of time |
в течение определённого срока |
ABelonogov |
275 |
5:36:15 |
eng-rus |
gen. |
may be contested in court |
может быть оспорено в суде |
ABelonogov |
276 |
5:35:31 |
eng-rus |
gen. |
without limitation of the period of validity |
без ограничения срока действия |
ABelonogov |
277 |
5:33:50 |
eng-rus |
gen. |
certification commission |
аттестационная комиссия |
ABelonogov |
278 |
5:33:30 |
eng-rus |
gen. |
unified certification commission |
единая аттестационная комиссия |
ABelonogov |
279 |
5:31:47 |
eng-rus |
gen. |
range of questions |
круг вопросов |
ABelonogov |
280 |
5:27:47 |
eng-rus |
gen. |
external quality control of work |
внешний контроль качества работы |
ABelonogov |
281 |
5:26:45 |
eng-rus |
gen. |
internal quality control of work |
внутренний контроль качества работы |
ABelonogov |
282 |
5:07:46 |
eng-rus |
pharma. |
metabolic profiling |
определение метаболического профиля (идентификация метаболитов, определение их количества в зависимости от времени после введения в разных тканях организма) |
Игорь_2006 |
283 |
4:56:22 |
eng-rus |
slang |
have the bullseye on one's back |
находиться под прицелом в опасности не сознавая этого (He had the bullseye on his back. = = Ему было невдомёк, что он находился под прицелом (в смертельной опасности).) |
mahavishnu |
284 |
2:34:43 |
eng-rus |
gen. |
auditing activities board |
совет по аудиторской деятельности |
ABelonogov |
285 |
2:33:56 |
eng-rus |
gen. |
collection of rules of conduct |
свод правил поведения |
ABelonogov |
286 |
2:31:12 |
eng-rus |
gen. |
code of professional ethics for auditors |
кодекс профессиональной этики аудиторов |
ABelonogov |
287 |
2:26:42 |
rus-fre |
gen. |
бернский зенненхунд |
bouvier bernois |
wisebe |
288 |
2:26:24 |
eng-rus |
gen. |
knowingly false |
заведомо ложный (About 115,000 UK results) |
Alexander Demidov |
289 |
2:24:12 |
eng-rus |
gen. |
State registration number |
государственный регистрационный номер |
ABelonogov |
290 |
2:21:47 |
eng-rus |
gen. |
in the form of an open tender |
в форме открытого конкурса |
ABelonogov |
291 |
2:20:45 |
eng-rus |
gen. |
through the placing of an order on the basis of a bidding process |
по итогам размещения заказа путём проведения торгов |
ABelonogov |
292 |
2:20:19 |
eng-rus |
auto. |
catalyst monitor sensor |
датчик контроля исправности каталитического нейтрализатора |
translator911 |
293 |
2:18:48 |
eng-rus |
gen. |
non-State pension fund |
негосударственный пенсионный фонд |
ABelonogov |
294 |
2:17:21 |
eng-rus |
gen. |
municipal unitary enterprise |
муниципальное унитарное предприятие |
ABelonogov |
295 |
2:16:34 |
eng-rus |
gen. |
agricultural co-operative |
сельскохозяйственный кооператив |
ABelonogov |
296 |
2:14:15 |
eng-rus |
gen. |
volume of receipts from the sale of products |
объём выручки от продажи продукции |
ABelonogov |
297 |
2:13:46 |
eng-rus |
gen. |
as at the end of the year |
по состоянию на конец года |
ABelonogov |
298 |
2:13:17 |
eng-rus |
gen. |
amount of balance sheet assets |
сумма активов бухгалтерского баланса |
ABelonogov |
299 |
2:12:26 |
eng-rus |
gen. |
voluntary contributions |
добровольные отчисления |
ABelonogov |
300 |
2:09:49 |
eng-rus |
gen. |
auditor qualification certificate |
квалификационный аттестат аудитора |
ABelonogov |
301 |
2:08:37 |
eng-rus |
gen. |
self-regulatory organization of auditors |
саморегулируемая организация аудиторов |
ABelonogov |
302 |
2:08:03 |
eng-rus |
gen. |
register of auditors and audit organizations |
реестр аудиторов и аудиторских организаций |
ABelonogov |
303 |
2:06:46 |
eng-rus |
gen. |
palace size |
дворцовый, предназначенный по размеру для дворцов (как правило о предметах антиквариата) |
Roman_Kiba |
304 |
2:04:37 |
eng-rus |
gen. |
preparation of business plans |
составление бизнес-планов |
ABelonogov |
305 |
2:04:00 |
eng-rus |
gen. |
practical implementation of information technology |
внедрение информационных технологий |
ABelonogov |
306 |
2:03:02 |
eng-rus |
gen. |
automation of accounting work |
автоматизация бухгалтерского учёта |
ABelonogov |
307 |
2:01:49 |
eng-rus |
gen. |
administrative legal proceedings |
административное судопроизводство |
ABelonogov |
308 |
2:01:26 |
eng-rus |
gen. |
representation of the interests of a client |
представление интересов доверителя |
ABelonogov |
309 |
2:00:16 |
eng-rus |
gen. |
consulting on legal issues |
консультации по правовым вопросам |
ABelonogov |
310 |
1:59:03 |
eng-rus |
gen. |
economic consulting |
экономическое консультирование |
ABelonogov |
311 |
1:58:37 |
eng-rus |
gen. |
inculcate new ideas |
внедрять новые идеи |
Interex |
312 |
1:57:39 |
eng-rus |
gen. |
preparation of financial statements |
составление финансовой отчётности |
ABelonogov |
313 |
1:57:08 |
eng-rus |
gen. |
preparation of accounting statements |
составление бухгалтерской отчётности |
ABelonogov |
314 |
1:56:24 |
eng-rus |
gen. |
extra-budgetary allocations |
внебюджетные ассигнования |
Interex |
315 |
1:56:07 |
eng-rus |
gen. |
maintenance of tax records |
ведение налогового учёта |
ABelonogov |
316 |
1:55:26 |
eng-rus |
gen. |
maintenance of accounting records |
ведение бухгалтерского учёта |
ABelonogov |
317 |
1:54:27 |
eng-rus |
gen. |
organization, restoration and maintenance |
постановка, восстановление и ведение (налогового учёта = of tax records) |
ABelonogov |
318 |
1:54:04 |
eng-rus |
gen. |
apartment to let |
сдаётся внаём квартира |
Interex |
319 |
1:52:57 |
eng-rus |
gen. |
tax consulting |
налоговое консультирование |
ABelonogov |
320 |
1:52:34 |
eng-rus |
gen. |
accounting consulting services |
бухгалтерское консультирование |
ABelonogov |
321 |
1:51:33 |
eng-rus |
gen. |
including in particular |
в частности |
ABelonogov |
322 |
1:51:05 |
eng-rus |
gen. |
effect of the environment |
влияние среды |
Interex |
323 |
1:49:30 |
eng-rus |
gen. |
which is similar in composition |
аналогичный по составу |
ABelonogov |
324 |
1:49:07 |
eng-rus |
gen. |
drag out a miserable existence |
влачить жалкое существование |
Interex |
325 |
1:47:26 |
eng-rus |
gen. |
ridden by prejudices |
во власти предрассудков |
Interex |
326 |
1:46:46 |
eng-rus |
gen. |
audit-related services |
сопутствующие аудиту услуги |
ABelonogov |
327 |
1:45:46 |
eng-rus |
gen. |
tenure in office |
пребывание у власти |
Interex |
328 |
1:43:42 |
eng-rus |
gen. |
have a good command of a foreign language |
владеть иностранным языком |
Interex |
329 |
1:37:47 |
eng-rus |
gen. |
placing new items on the agenda |
включение новых пунктов в повестку дня |
Interex |
330 |
1:35:38 |
eng-rus |
gen. |
place an item in the agenda |
включать вопрос в повестку дня |
Interex |
331 |
1:31:41 |
eng-rus |
jarg. |
nobody cares |
всем всё равно (всем пох...) |
Adrax |
332 |
1:18:47 |
eng |
abbr. auto. |
CMS |
catalyst monitor sensor |
translator911 |
333 |
0:57:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
extracellular matrix proteins |
белки внеклеточного матрикса |
Conservator |
334 |
0:42:59 |
rus-spa |
bot. |
бугенвилия |
buganvilla |
kazkat |
335 |
0:41:01 |
rus-spa |
gen. |
палисандр |
ponciana |
kazkat |
336 |
0:26:40 |
eng-rus |
gen. |
cannonlike |
подобный пушечному орудию |
porschnew |
337 |
0:16:12 |
eng-rus |
slang |
suddenly and quite unexpectedly |
вдруг и совершенно неожиданно |
Interex |
338 |
0:14:03 |
eng-rus |
slang |
bull-pucky |
коровий навоз (Didn't you expect to find bull-pucky in a harnyard? Разве ты не ожидал обнаружить коровий навоз на скотном дворе?) |
Interex |
339 |
0:13:31 |
eng-rus |
winemak. |
approachable wine |
вино, годное к употреблению |
Екатерина Крахмаль |
340 |
0:04:49 |
eng-rus |
slang |
hold one's horses |
ждать |
Interex |
341 |
0:03:23 |
eng-rus |
slang |
hold one's high |
вести себя разумно находясь под действием наркотика |
Interex |
342 |
0:01:09 |
eng-rus |
slang |
Hold everything! |
Прекратите всё! |
Interex |